有没有想过,为什么有些运动项目的英文名能让你瞬间懵圈?比如看到"pommelled horse"以为是马术比赛,结果人家是体操里的鞍马;再比如"steeplechase"听起来像喝茶比赛,实际上却是3000米障碍赛。今天咱们就来扒一扒这些让人哭笑不得的体育项目翻译门道,保准下次看国际赛事不再当"翻译小白"。
球类运动的命名玄机
足球与美式橄榄球的世纪之争:
Football在英联邦国家专指足球,但美国人偏叫Soccer
American Football才是美式橄榄球,那满身盔甲的壮汉冲撞场景,跟足球完全两码事
板球Cricket在印度比宝莱坞电影还火,但千万别和Croquet(槌球)搞混,后者是老太太们在草坪上玩的贵族游戏
容易被误解的球类翻译:
Badminton羽毛球和Ping Pong乒乓球,看似简单却藏着地域差异——国际赛事统一用Table Tennis
Handball手球可不是用手打的足球,它的规则更像篮球和橄榄球的混血儿
Water Polo水球比赛里运动员的踩水功夫,绝对比游泳比赛更考验体力
田径与水上项目的翻译陷阱
看着都像跑步的区别:
Race Walking竞走必须保持单脚触地,裁判拿着放大镜盯着选手屁股看是否腾空
Steeplechase障碍赛要跨栏+踩水坑,比普通跨栏刺激十倍
Decathlon十项全能的英文名来自希腊语"十项战斗",其实包含跑跳投共10个项目
泳池里的文字游戏:
Butterfly蝶泳的英文名和蝴蝶没关系,其实是模仿海豚游泳姿势
Medley Relay混合泳接力要按蝶泳→仰泳→蛙泳→自由泳顺序游,记错顺序直接出局
Synchronized Swimming花样游泳改名Artistic Swimming后,评分标准从技术转向艺术表现力
体操与力量项目的术语黑洞
展开全文
器械项目的直译灾难:
Pommelled Horse鞍马那个突出的把手叫"鞍环",翻译时直接套用了马术词汇
Rings吊环项目其实应该叫"静止环",运动员要在晃动的环上保持纹丝不动
Parallel Bars双杠和Horizontal Bar单杠的区别,就像筷子和晾衣杆的差距
举重的细分学问:
Snatch抓举要求一气呵成提起杠铃,Clean and Jerk挺举允许中间停顿
Weightlifting举重和Powerlifting力量举不是同个项目,后者包含深蹲、硬拉等动作
女子75公斤以上级写作+75kg,那个加号代表"无上限",真正的大力士都在这个级别
冬季项目与新兴运动的翻译挑战
雪上项目的命名智慧:
Bobsleigh雪车和Luge雪橇的区别在于姿势——前者坐着开,后者躺着滑
Freestyle Skiing自由式滑雪包含空中技巧、障碍追逐等5个小项,比高山滑雪花样多三倍
Curling冰壶被戏称"冰上国际象棋",每局战术变化比实际投壶更重要
电竞入奥的翻译争议:
《英雄联盟》国际版叫League of Legends: Wild Rift,但奥运项目名可能简化为E-sports (MOBA)
主机游戏《火箭联盟》要改叫Virtual Motorsports才能符合奥委会规范
选手称谓从"Gamer"变成"Athlete",这个转变花了游戏圈整整十年
自问自答破解翻译迷思
Q:为什么乒乓球不直译成"Ping Pong"?
A:国际乒联早在上世纪就定了Table Tennis作为正式名称,"Ping Pong"现在是注册商标,大型赛事用了要吃官司。去年某商业比赛就因乱用名称被罚了200万。
Q:同一个项目在不同赛事英文名不同?
A:比如世锦赛的Artistic Gymnastics(竞技体操)到了奥运会拆分成Team All-Around(团体全能)和Individual Apparatus(单项决赛),这种细分是为转播需求设计的。
Q:新兴运动如何确定英文名?
A:看两个要素——所属体育联合会+器械特征。比如攀岩按比赛类型分为Sport Climbing(难度赛)、Bouldering(攀石赛)和Speed Climbing(速度赛),明年可能再拆分成独立项目。
个人觉得最绝的翻译是Dragon Boat Racing(龙舟赛),既保留文化特色又准确传达比赛形式。反观日本把相扑硬译成Sumo Wrestling,反而丢了神道教的仪式感。下次看比赛不妨留意这些细节,你会发现体育翻译不仅是语言转换,更是文化博弈的战场。就像东京奥运会新增的Skateboarding(滑板)项目,为了这个英文名,国际轮滑联合会和奥委会扯皮了整整三年呢!返回搜狐,查看更多